Chez moi, en Provence les santons sont toujours présents à Noël. Il y a quelques années, au 20e Siècle ( ça donne l'impression d'être vraiment très vieux ! ), ils trônaient aussi sur les cheminées de nos parents. Et puis, ils sont passés de mode, ils ont été vendus dans les brocantes ou simplement jetés. Témoins d'un autre temps, ils ont pour moi l'odeur des Noëls de mon enfance, les treize desserts de la table de fête, les 3 nappes blanches posées l'une sur l'autre, les miettes jetées aux oiseaux lorsqu'on les secouait, les lentilles et le blé que l'on avait planté à la Sainte Barbe.
Chaque santon nous parle d'un temps passé : la cueilleuse de lavande, la bugadière, le ravi, la marchande de citrons, le sourcier, l'Arlésienne bien sur...
Pour leur donner un petit air de 21è Siècle, j'ai posé "la femme à la chaufferette", avec son fagot sous un globe. Quelques petites lumières et la voilà éclairant la nuit de Provence.
At home, in Provence, santons are always present at Christmas. A few years ago, in the 20th
Century (it gives the impression of being really very old!),
They also sat on our parents' fireplaces. And then, they went out of fashion,
they were sold in flea markets or simply thrown away.
Witnesses of another time, they have for me the smell of the Christmases of my childhood,
the thirteen desserts of the festive table, the 3 white tablecloths placed one on top of the other,
the crumbs thrown to the birds when shaking them
The lentils and wheat that had been planted at Sainte Barbe .
Each santon tells us about a past time: the lavender picker, the bugadière, the ravi,
the lemons seller, the dowser, the Arlésienne of course ...
To give them a little 21st Century air, I posed "the woman with the heater",
with her bundle under a globe.
A few small lights and here it is lighting up the night of Provence.